梅绍武

人气:-
梅绍武
  梅绍武(19282005),著名翻译家、梅兰芳研讨专家。泰州市人,1928年1月22日出生于北京市。曾用名梅葆珍。京剧艺术巨匠梅兰芳的第五子。幼年在上海读书,抗日和往常期随父移居香港,入岭南大学附中就读。1941年太平洋战争迸发香港陷落后,到贵阳清华中学读书,在此打下了良好的英语基础。  1946年赴杭州之江大学机械工程系学习,一年后转学北京燕京大学西语系英美文学专业,受业于卡克琳、鲍音吞、赵萝蕤、邵可侣诸先生门下,得他们耳提面命,学殖大进。1952年毕业后,任职于天津市公安局,一年后调北京图书馆交流处从事外事任务,专业时间倾力于译苑笔耕。1983年调任中国社会迷信院美国研讨所研讨员,专事...

国籍:中国 出生地:北京 出生日期:1928年12月22日 逝世日期:2005年9月28日 职业:翻译家

标签:梅绍武 

基本资料

姓名:梅绍武

别名:梅葆珍

国籍:中国

民族:汉

出生地:北京

出生日期:1928年12月22日

逝世日期:2005年9月28日

毕业院校:北京燕京大学

职业:翻译家

主要成就:中国首届比较文学图书一等奖

:获“资深翻译家”荣誉称号

代表作品:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 ;《一个匈牙利富豪》等

人物介绍

  梅绍武(1928—2005),著名翻译家、梅兰芳研讨专家。泰州市人,1928年1月22日出生于北京市。曾用名梅葆珍。京剧艺术巨匠梅兰芳的第五子。幼年在上海读书,抗日和往常期随父移居香港,入岭南大学附中就读。1941年太平洋战争迸发香港陷落后,到贵阳清华中学读书,在此打下了良好的英语基础。

  1946年赴杭州之江大学机械工程系学习,一年后转学北京燕京大学西语系英美文学专业,受业于卡克琳、鲍音吞、赵萝蕤、邵可侣诸先生门下,得他们耳提面命,学殖大进。1952年毕业后,任职于天津市公安局,一年后调北京图书馆交流处从事外事任务,专业时间倾力于译苑笔耕。1983年调任中国社会迷信院美国研讨所研讨员,专事于美国文学和戏剧的研讨任务。1984年4月作为美国亚洲基金会约请的访问学者,赴美讲学并研讨美国文学一年。

  曾任全国美国文学研讨会常务理事,英国文学研讨会理事,中国翻译协会理事,国际笔会中国中心会员,《中国大百科全书·戏剧》英美局部副主编,山东大学现代美国文学研讨所兼职教授,中国梅兰芳文明艺术研讨会会长,中国梅兰芳纪念馆声誉馆长,全国政协第六、七、八、九届委员。

  2005年9月28日,梅绍武因病治疗有效,在北京逝世,享年78岁。

  梅绍武是著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:卡伊•莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》 , 《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等;著作有《京剧与梅兰芳》(英文,与吴祖光、黄佐临合著),《西园拾锦——美英作家论》, 《我的父亲梅兰芳》等;主编有《梅兰芳艺术评论集》 《张謇与梅兰芳》等。

  梅绍武曾取得中国首届比拟文学图书 (译作类)一等奖、中国第一个本国文学翻译奖——首届花城译文奖。2004年被中国翻译协会授予 “资深翻译家”荣誉称号。

  在老一辈翻译家中,他很低调,但他翻译的阿瑟·米勒名剧 《炼狱 (萨拉姆的女巫)》曾惹起文明界的庞大反响,他自己也因此成为阿瑟·米勒研讨名家;他翻译的纳博科夫小说 《普宁》、《微暗的火》是我国作家以及本国文学喜好者追捧的珍爱;他还是一位深刻小说翻译巨匠,他翻译的欧美侦探小说、硬派推理小说成为此类译著的经典……其翻译作品影响了一个时代的阅读。

最新相关资讯